网站首页 工作动态 政务公开 在线服务 公众互动 学习阵地
   当前位置: 首页 > 信息内容

2017年外文局暑期德语翻译研修班培训心得体会

信息来源:王秋瑾   发布时间:2017年08月22日

2017年7月31日-8月11日,我参加了外文局2017年暑期德语翻译研修班为期12天的培训,资深口笔译翻译者对外经贸大学教授吕巧平老师和中国人民大学教授张晏老师担任此次培训老师,来自全国各地不同职业的等12名同学一同参加了此次德语翻译培训。特别感谢单位能够给予我这次参加培训的机会,通过参加此次培训,让我获益匪浅、感触颇多。

 

一是学习到了很多翻译理论和翻译技巧。本科只是学习德语最基础的语言和词汇,并没有学习过翻译专业知识,吕巧平老师和张晏老师都是口笔译经验、同传经验十分丰富的老师,通过形式丰富的课堂展示、高强度的实战演练让我学习到了丰富的翻译专业知识,比如翻译前的准备、翻译过程中的技巧,通过自身演练实战学习到了很多作为一个翻译者必备的素养,翻译者的姿态、翻译者的心理建设等等,大大丰富了我对于翻译的理解和学习。

 

二是老师的人格魅力深深触动了我。吕巧平老师、张晏老师都是平常只存在于银幕中的人物却站在课堂上为我们讲课,对于老师的到来特别激动。课堂上通过了解老师的生平经历、翻译经验及日常工作,老师那种对于翻译的热情、作为一个学者的风范姿态、日常对于翻译的锻炼程度和态度深深触动了我,真正优秀的译者应该是什么样子的。比如张晏老师课余时间会翻译很多晦涩难懂的德语书籍,1000字只有60块,每天不管工作多辛苦都必须翻译2-3个小时,历时1年才能完成,对于这种付出回报极不平等的翻译,张晏老师却表示,回报都是其次的,每天坚持翻译就当做是对自己的翻译训练;碰到极其晦涩难以翻译的词或者句子,张晏老师抓耳挠腮,却笑着说,咋们中文确实是好有意思特别好玩儿。老师这种把困难看成挑战、把痛苦转化为快乐的精神使我对翻译有了更加深刻的理解,也深深影响着我以后的翻译工作。

 

三是面对以后的德语翻译工作更加有动力。课堂上来自全国各地的12名同学,有政府系统翻译中心的、有从事翻译工作十多年的、有中国网德语编辑等各方面的翻译精英,跟她们相比、差距巨大。本科的学习仅仅使我停留在词汇、语法、句式等基础学习,步入工作岗位后日常行政工作繁杂,日常基本上不接触德语翻译工作,私下疏于对德语学习锻炼,面对突如其来的翻译工作总是不知所措、惶恐不安。通过此次培训,我很明确地知道了以后应该如何在日常工作学习、生活中去进行这方面的针对训练,面对到来的翻译工作应该如何去准备,在翻译的时候应该如何表现,明确了以后学习训练的方向和告诉了我如何处理以后工作中遇到的德语翻译工作,在此基础上我对以后工作中可能碰到的翻译工作充满动力。

 

翻译不是一朝一夕的事情,在日常学习中必须注重积累有关中译德、德译中等方面的知识,听说读写看记经济、社会、人文、历史、科技、生态、工业等所有方面的德语词汇,并且紧跟社会最新发展动态,“台上一分钟台下十年功”。最重要的是要保持一颗积极学习进取的心,无论何时何地不能失去对翻译的热情,在日后的学习中遇到困难时充满勇气克服它。翻译本就是一个需要不断探索,积累,应运的过程。在未来的学习工作中我将会积极进取、不断学习、持续努力、注重实践,努力完成工作中遇到的各项翻译工作。

 

 
 
设为首页|收藏本站|后台登陆

版权所有:襄阳市外侨局 2016—2020

地址:襄阳市荆州街73号 邮编:441021

电话:0710-3610510    E-mail : XYSWQJBGS@163.COM

备案号 鄂ICP备17004495号