网站首页 工作动态 政务公开 在线服务 公众互动 学习阵地
   当前位置: 首页 > 信息内容

参加中国外文局翻译暑期研修班心得体会

信息来源:官君   发布时间:2017年08月22日

中国外文局教育培训中心于今年7月至8月推出了翻译研修班,在省外办和我局的支持下,我有幸赴北京国家外文局进行了为期12天的西班牙语培训,这将使我终身受益。

 

师资力量非常雄厚,有年过古稀的外文局高端应用型翻译人才培养基地专家委员会委员盛力老师,她是西语界的“泰斗”之一,出版过多部译著的外籍专家Pablo及中国人民大学老师李彦。课程分为两大模块,口译与笔译,具体内容有中译西专题训练、文本分析、句子转换技巧、复述与概括技能培训、交替传译等。我们班有来自各行各业的共6名学员,因为人数较少,所以训练强度非常大,课程以实战训练为主,基本每天都是高强度的中译西、西译中训练,下课后必须整理笔记,预习第二天的内容,每天都在熬夜,直到课程结束,短短10来天,我用尽了四只笔芯,两个笔记本,密密麻麻全部都是笔记,与收获。

 

翻译员,是一个“活到老,学到老”的职业,因为语言是时间长了不用手就生,嘴就笨,耳朵也不那么清明,而且永无止境,只要涉及专业领域,还需再做功课,所以这次集中的西语强化训练机会显得尤为珍贵,我非常珍惜并充分利用了每一天,向老师请教,与同学交流。语言学习从来都不是技术活儿,“无他,但手熟尔。”练习就是进步的唯一路径,所以训练方法尤为重要,老师授业解惑,教会了我们很多学习方法,解决了我们西语学习中遇到的“疑难杂症”,打通了很多语言技巧上的“任督二脉”。经常就是一个激灵,“哦,原来这个句子可以这样拆,原来这句话可以这么转换”。老师们教的是方法,是观念,虽然只是短短几天的培训,却可以指导我今后西语的学习,受益匪浅。

 

这次培训,除了翻译训练、翻译技巧的学习,更激励我的,是老师们对西语的赤诚之心,盛力老师虽然年过七旬,却依然精力旺盛,思维敏捷,对西语上的问题一丝不苟、刨根究底,在她眼里,谁都不是专家,大家都是西语学习者,有着不同的见解,可以分享所有的想法;Pablo老师年仅29岁,只在中国生活了一年,却能说出非常流利的中文,还能翻译众多文学著作。我感触颇深,西语对于老师们来说不是某一个领域或某一项工作,而是他们全身心投入的终身事业,这是对学习的专注。我很惭愧,所以下定决心,一定要保证每天的西班牙语训练量。而且在心里卯足了劲儿,明年有机会,我还要去培训,来检测我的学习成果。

 

这次去北京的培训学习,是由省外办翻译中心精心组织的,我局也是本着对学习的看重,对人才的培养角度,在局内事务非常繁重的情况下全力支持我局翻译赴北京学习,我们能感受到省里市里对翻译人才的看重与培养,定不负所望,在今后的日子里加强学习,努力工作,做出成绩。

 

 
 
设为首页|收藏本站|后台登陆

版权所有:襄阳市外侨局 2016—2020

地址:襄阳市荆州街73号 邮编:441021

电话:0710-3610510    E-mail : XYSWQJBGS@163.COM

备案号 鄂ICP备17004495号