网站首页 工作动态 政务公开 在线服务 公众互动 学习阵地
   当前位置: 首页 > 信息内容

2017年暑期高级翻译研修班日语翻译研修班总结心得

信息来源:李明   发布时间:2017年08月22日

     第一走进外文局培训中心,她的安静、朴素给我留下了深刻的印象,让我对即将到来的学习生活充满了期待。回首短短两个星期的学习和实践,给我留下了很多深刻印象。课堂上专心听讲,汲取来自翻译学习各方面的营养;交流时同学间虚心请教,坦诚相对,学习宝贵经验。虽然每天的学习压力不亚于工作,但内心却是非常充实与愉快的,也了许多收获。通过此次“回炉重造”式的培训,不仅唤起了我对以往知识的记忆,也将自身的某些观念重新塑造了一遍,主要体现在以下两个层面。

 

一是技术层面。使我重新审视了对于翻译本身的理解。过去我理解翻译就是实践。而提高翻译水平,也不外乎就是“多听多说多练”这类实际操作。但这次培训让我体会到不能光闷头练习,更要抬头看路。我看到的是理论对于翻译的指导作用,国与国之间文化差异对于翻译的影响以及用更多的技巧来提高翻译的效率。

 

在这次笔译课中,老师给我们重新梳理了以往所学,又介绍了本领域中较新的翻译理论,感觉以前的知识活了,同时眼界也被打开了。比如,目前日语业界中较新的功能翻译理论,将文本按照功能划分类型,并采取不同的翻译处理方法。这一方法指导我们在实践中有的放矢的进行翻译,可以收到更好的效果。还有关于中日两国文化差异对翻译的影响,通过老师生动的举例,让我们充分了解了中外思想的差异,从而更有利于在翻译中注意把握可能会引起歧义的地方,以能更加准确地进行传达。在这次培训中,老师们都他们多年总结的翻译技巧毫无保留的教给我们,让我们在以后的实践中少走很多弯路。

 

二是思想层面。使我重新审视了自己的翻译观,坚定了自己的发展方向。此前在翻译时有一点“完美主义”,容易“抠字眼。通过与老师的交流,老师肯定了这种精益求精的做法,她自己也曾为2万字的稿子花费了几个月的时间。但同时强调在口译,这种抠字眼的翻法不值得提倡训练并促使们形成在理解文字背后的意思后再输出、进行翻译的理念。就这样,通过老师的指导,为翻译实践明确了方向。关于个人专业方面的发展方向,印象最深的是粟向莹老师分享职业经验时的介绍。翻译并不是青春饭,国际上很多著名翻译都是活到老、翻到老,只要坚持,就可以一直做下去。随着自己年龄的增长,我也一直在迷茫自己是不是能一直坚持对专业的钻研和精进,粟老师的这番话极大的鼓舞了我,同时看到我的授课老师们不论是哪个年龄层都在不断的学习,保持着对翻译的热情,这更加促使我意识到了专业知识就是“活到老、学到老”的过程

 

古人云,“不登高山,不知天之高也;不临深溪,不知地之厚也。”通过此次培训,我见到了来自全国的高手,深深地感受到了自身的差距和不足。但这只是一个起点,希望未来通过自己的不懈努力,能够保持孜孜不倦追求专业知识水平提高的状态,这才是培训真正的意义。

 

 
 
设为首页|收藏本站|后台登陆

版权所有:襄阳市外侨局 2016—2020

地址:襄阳市荆州街73号 邮编:441021

电话:0710-3610510    E-mail : XYSWQJBGS@163.COM

备案号 鄂ICP备17004495号