网站首页 工作动态 政务公开 在线服务 公众互动 学习阵地
   当前位置: 首页 > 信息内容

参加外文局2017年暑期高级翻译研修班培训体会

信息来源:汪珂   发布时间:2017年08月22日

2017年7月至8月,省外事翻译中心面向省内各地市外侨系统,精心组织酝酿,先后派出一批具有翻译工作经验的外事业务干部参加中国外文局2017年暑期高级翻译研修班培训。我局共派出4名翻译干部,涵盖英语、西班牙语、日语、德语四个语种。我十分有幸参加了英语笔译暑期研修班,本次培训历时12天。在中国外文局教育培训中心度过的这段集训时光,令我受益匪浅、难以忘怀。

 

中美蒙特雷高翻学院(北京)英语暑期研修班自2004年开始举办,包括英语口译班和英语笔译班,由蒙特雷高翻学院资深教授和骨干教师授课旨在通过短时间内的高强度实战演练,提高双语互译能力。曾被往届学员打趣式评价为“魔鬼集训营”。我对本次培训感受最深的主要有三点:

 

一是译界权威,名师风采。培训充分汲取中国外文局对外翻译事业的深厚底蕴,依托外文局教育培训中心高端翻译培训的丰富经验,遵循蒙特雷高翻学院的教学理念,并由其高翻学院的资深教授亲临授课。担任笔译班英译中课程的主讲老师是现任美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院的叶子南教授,同时也是著名翻译学者,长期担任《中国翻译》的专栏撰稿人。还记得最初接触翻译课程时读过的那本《英汉翻译高级教程》就是叶老师的著作,这本书被国内多所大学指定为翻译研究生课程的教材。中译英的主讲老师是现任教于美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院的蔡立坚老师,他自1989年起在联合国纽约总部中文处任职,长期从事中英翻译工作,曾任联合国纽约总部中文处高级译审。能得到二位名师的点拨,我深感幸运。过去学翻译只是皮毛,很多时候停留在字面现象的表层,对双语转换的深度理解不够,工作中不少时候是摸着石头过河,缺乏系统化、专业化的翻译理论学习,实践不够、动手不够,导致自己的翻译水平一直很难提高。此次通过高强度集中学习和实战训练,有助于系统掌握科学的翻译观和翻译策略与方法,增强了对翻译的深度理解,翻译专业技能得到提高。更可贵的是,从名师身上感受到,译者之所以不凡,乃经年累月水滴石穿之功,不凡学术成就的背后是老师们对翻译事业的执着追求和对教学工作的一丝不苟,匠人精神在他们身上展现得淋漓尽致。叶子南老师每天讲授完课堂讲义,总会不厌其烦给我们学员再加点“料”,拖拖堂,生怕大家练得还不够;面对翻译上大家见解不一致的问题,他哪怕是到了深夜也绝不忘记在学习群里给大家详细说明,并找出解决方案。老师们的敬业精神和专业情怀让我肃然起敬,也激励我以他们为榜样,认真对待学习和工作,愈加坚定了自己今后学习工作的方向。
       

二是实践导向,多元视野。本次培训着眼于提高翻译实践技能,课程模块为“教学+专题讲座+交流研讨+测试”,突出在教学中实现理论与实践相结合。训练科目分为中译英和英译中两大部分,围绕经贸文本翻译、企业宣传材料翻译、商务翻译、合同翻译、信函翻译、法律翻译、客户协议翻译、招标书翻译、招商引资文件翻译等翻译案例实例进行操练。学员课下完成翻译作业,课上进行翻译比较和名师点评。本届英文笔译班呈现出不同学派、不同专业背景的多元视野。共有23名学员,有来自外事外宣系统从事翻译工作的专业人员,有来自中央企业从事涉外项目的经贸技术人员,还有从事翻译教学的高校教师,学员的多样性使我在综合比较中学习借鉴,取长补短。本次培训不仅汇聚了国内外名校师资担任课程教学,还力邀中国翻译研究院院长,中国外文局前局长,中国翻译协会会长周明伟等一批实践型专家和专业译员前来做专题知识讲座。我对周院长题为《用国际眼光讲好中国故事——翻译与翻译事业的使命与担当》的讲座印象很深。他深入介绍了构建与传播中国国家形象的国际背景,客观分析了中国变化带来的影响和挑战,总结了把握对外传播的规律和特点。讲座深刻且生动,不仅拓展了国际视野,领会了跨文化交流的意义,还增强了我对翻译工作的责任感和使命担当意识。作为外事翻译干部,我们所做的绝不只是简单的双语转换,除了学好语言,还应具备国际视野和跨文化交际能力。

 

三是交流共进,凝聚力量。本次培训汇集了党政机关及中央企业、高校等国有企事业单位翻译专业精英学员,为大家提供了学习互动与交流分享的平台,使各部门、各领域翻译同行能够互通有无、开拓视野,激发工作热情,突破职业瓶颈,增进沟通合作,促进共同提升。尤其对于我们地市外事翻译而言,这种机会十分难得。这要感谢省外事翻译中心积极实施我省“高端翻译人才培养工程”计划,积极支持地市外事翻译队伍建设,为我们提供了宝贵的学习机会。地方外事工作任务重,专业干部人手少,工学矛盾突出,在工作任务十分饱和的情况下,对专业干部培训工作做到“应派尽派”实属不易,这体现了局领导对外事专业干部的关心,对队伍建设工作的重视,值得我们倍加珍惜。我感到,通过参加培训,不仅有利于强化翻译技能训练,解决翻译实践疑难困惑提高翻译岗位履职能力还能透过行业交流,找到差距和不足,有效激励专业干部爱岗敬业,做好本职工作,对于翻译队伍建设和地方外事工作发展益处良多。今后,我还将持之以恒地学习,切实提高实际工作中的双语互译能力,不断增强自身跨文化交际能力,以更好的业绩回报组织的培养,为襄阳的外事侨务工作贡献自己的力量。

 

 
 
设为首页|收藏本站|后台登陆

版权所有:襄阳市外侨局 2016—2020

地址:襄阳市荆州街73号 邮编:441021

电话:0710-3610510    E-mail : XYSWQJBGS@163.COM

备案号 鄂ICP备17004495号